Hussain Al Mulla
Email: hussain.almulla@sgmb.ae
Phone: +97156 3980067
Его Высочество шейх д-р Султан бин Мухаммад аль-Касими (Sultan bin Muhammad Al Qasimi), член Верховного совета и правитель Шарджи, в присутствии Его Высочества шейха Султана бин Ахмеда аль-Касими (Sultan bin Ahmed Al Qasimi), наследного принца и заместителя правителя Шарджи, представил первые 17 томов Исторического корпуса арабского языка (Historical Corpus of the Arabic Language) – первого в своем роде проекта по хронологическому отображению 17 веков развития арабского языка.
Тома Корпуса были представлены правителем Шарджи на церемонии открытия 40-й Международной книжной ярмарки в Шардже (SIBF) во вторник (2 ноября) в Экспоцентре Шарджи в присутствии министров арабских стран, президентов академий арабского языка в регионе и ряда арабских ученых и исследователей. По этому случаю Его Высочество правитель Шарджи также презентовал официальный веб-сайт "Исторического корпуса арабского языка".
В своем выступлении правитель Шарджи отметил: "Арабский язык – один из древнейших живых языков. Мы собрались здесь, чтобы отдать должное экспертам по арабскому языку, которые в течение многих лет работали над документированием корней и смысловых значений алфавита арабского языка. Мы начали упорно работать и устранять пробелы, существовавшие в документировании языка. Наконец взошло солнце над этим прекрасным Корпусом, который является плодом усилий целого ряда институтов арабского языка во всем регионе".
Он добавил: "Роль, которую будет играть этот подробный Корпус в информировании и обучении студентов, исследователей, лингвистов и даже обычных ценителей языка, будет огромна. Я не преувеличиваю, когда говорю, что не было другого проекта, который привлек бы мое внимание или внимание сообщества арабских лингвистов в нашем регионе в такой степени, как этот проект. Я слежу за работой всех, кто участвует в этом проекте, и могу вас заверить, что в ближайшие годы мы выпустим еще несколько томов. Я благодарю всех и каждого, кто участвовал в успешном осуществлении этого проекта".
Правитель Шарджи рассказал об онлайн-платформе и приложениях для смартфонов, которые были разработаны с тем, чтобы сделать Исторический корпус доступным в цифровом формате и обеспечить доступ к этим ресурсам из любой точки мира. Он также подписал экземпляры первого издания "Исторического корпуса арабского языка" на церемонии открытия SIBF 2021.
Первые тома Корпуса посвящены первым пяти арабским буквам: хамза, ба, та, са и джим, - и описывают их эволюцию на протяжении доисламского периода, исламской эпохи с 1 года хиджры по 132 год хиджры, Аббасидского халифата с 133 года хиджры по 656 год хиджры и современной эпохи с 1214 года хиджры по настоящее время.
Специальный сайт
Сайт, посвященный "Историческому корпусу арабского языка", предоставит ученым, лингвистам, исследователям и ценителям языка доступ к 17 томам корпуса из любой точки мира.
Поборники арабского языка со всего региона объединили свои усилия
В работе над корпусом приняли участие сотни исследователей и лингвистов, редакторов и экспертов из 10 академий арабского языка по всему арабскому миру. Надзор осуществлял Союз арабских научных языковых академий в Каире (Египет), а Академия арабского языка в Шардже выполняла функции исполнительного комитета проекта. Корпус опирается на базу данных источников, собранных и оцифрованных за последние четыре года. Она охватывает 20.000 арабских книг, рукописей, источников и исторических документов, включая старинные надписи и археологические находки.
"Исторический корпус арабского языка" призван предоставить ключевую информацию об истории арабского лексикона, об изначальном корне каждого слова и о всех других словах, образованных от этого корня с их речевыми и фонетическими изменениями. Он прослеживает историю того или иного слова и определяет того, кто впервые его использовал, а также эволюцию этого слова от доисламской Аравии до современности. В этом отношении он отличается от любого другого словаря, поскольку в нем приводятся живые стихи Священного Корана и хадисы Пророка, мир ему.
Он также показывает развитие арабских идиом и выражений с течением веков, документирует появление новых слов в арабском языке, перечисляет слова, которые больше не используются, и объясняет причины этого. Кроме того, в Корпусе рассматривается развитие искусств и наук, непосредственно связанных с лингвистикой, включая грамматику, морфологию, филологию, фонетику, риторику, рифму и так далее.
В нем также представлены сравнительные лексические обзоры по арабскому языку и влиянию, которое он оказал на другие семитские языки, такие как иврит, аккадский, сирийский, абиссинский и амхарский языки. Экспертная комиссия описала сходства и различия между арабскими словами и эквивалентными словами в этих языках, приводя примеры и указывая библиографию и справочники, которые были использованы в проекте.
На презентации присутствовал ряд высокопоставленных лиц, в том числе шейх Нахайян бин Мубарак Аль Нахайян (Nahyan bin Mubarak Al Nahyan), министр по вопросам толерантности и сосуществования ОАЭ; Бодур Аль Касими (Bodour Al Qasimi), президент Международной ассоциации издателей; шейха Хур Аль Касими (Hoor Al Qasimi), президент Фонда искусств Шарджи; шейх Халид бин Иссам Аль Касими (Khalid bin Issam Al Qasimi), председатель Департамента гражданской авиации Шарджи; шейх Салем бин Абдулрахман Аль Касими (Salem bin Abdulrahman Al Qasimi), глава Канцелярии правителя Шарджи; шейха Навар бинт Ахмед Аль Касими (Nawar bint Ahmed Al Qasimi), директор Фонда искусств Шарджи; Абдул Рахман бин Мухаммед Аль Оваис (Abdul Rahman bin Mohammad Al Owais), министр здравоохранения и профилактики ОАЭ.
На презентации 17 томов Корпуса также присутствовали д-р Салах Фадл (Salah Fadl), президент Академии арабского языка в Каире; д-р Мамун Ваджих (Mamoun Wajeeh), научный руководитель "Исторического корпуса арабского языка"; д-р Абдулхамид Мадкур (Abdulhamid Madkour), генеральный секретарь Союза арабских научных языковых академий и генеральный секретарь Академии арабского языка в Каире.
Оригинальный текст данного сообщения на языке источника является официальной, аутентичной версией. Перевод предоставляется исключительно для удобства и должен рассматриваться в привязке к тексту на языке источника, который является единственной версией, имеющей правовое значение.